その妻と私の会話
妻 ツナってまぐろだよね
私 いや、カツオもあるんじゃない
おもむろに床下収納に残っていたツナ缶のラベルを確認して
妻 まぐろじゃない。キハダマグロって書いてあるよ ほら やっぱりまぐろだ
私 無言
**************
**************
辞書で確認する気になれなかったので、その場はこれでオシマイでしたが、歳を取ると間違いはお互い再確認しなければなりません。何分、顔は出てきても名前が出てこないようなことがしょっちゅうあるのですら・・・・・・・
ウィキペディアによると
ツナはまぐろ、かつおツナ (英語 tuna) は、スズキ目・サバ科・マグロ族 Thunnini に分類される魚の総称[1]。5属・14 - 15種が含まれる。
「マグロ」と訳されることが多いが、マグロ(マグロ族中の1属であるマグロ属の総称)よりは広い範囲を指し、カツオやソウダガツオなども含まれる。
とあります。
私のジーニアス英和辞典でも1 C( 魚)マグロ、マグロ類などサバ科の活発な大型魚のこととあります。
ロングマンの英英辞典でも、1 a large ocean fish caught for food 2 also tunafish the flesh of this fish,usually sold cook in cans
なんです。英語ではこんな形の魚でこんな風に売られているものがtunaと呼ばれる訳です。日本のように産地によって呼び名が変わったり、出世魚のような表現はあまり見たことがありません。
ハマチはyoung yellow fish、ブリはyellow fishです。日本とは使い方が違うのです。
0 件のコメント:
コメントを投稿